翻译乃找寻源语意义与译文表达之契合

来源:发布时间:2016-05-25浏览次数:533编辑者:凡荣

人:李明
  讲座内容:翻译乃找寻源语意义与译文表达之契合
  讲座时间:2016526日(周四)下午15:00
  讲座地点:实验楼S2-205   
  主办单位:外语系

个人简介:

李明,多年来主要从事功能语言学、篇章语言学、社会语言学及符号学等视角下的文学翻译及商务翻译研究;在国内核心刊物上发表了与语言研究及翻译研究相关的学术论文50余篇;出版的代表性学术成果有:《语言与翻译》、《翻译研究的社会符号学视角》等;出版的代表性翻译教材有:《商务英语翻译(英译汉)》、《商务英汉翻译教程》、《翻译工作坊(汉译英)》、《汉英互动翻译教程》、《商务英语翻译(汉译英)》、《翻译批评与赏析》、《英汉互动翻译教程》、《汉英翻译基础》等,其中有三部被评为普通高等教育十五十一五十二五国家级规划教材;出版的译著有:《爆惊恶梦的第一声号角》、《百万英镑》、《圣诞颂歌》、《翻译工作坊(汉译英)》、《韶关市地图册》、《你准备好了吗?——广东应急办应急手册》、《天衢丹阙:老北京风物图卷》、《在不确定性中引领》、《华夏大地上的千里神迹》、《<岭南钩沉>——2014中国印花税票》、《岭南邮册》等。目前,已完成的项目有:与香港城市大学的横向合作重点项目《翻译过程的心理语言学视角:新闻译者实验性研究》、《字幕翻译过程的心理语言学研究》及《新闻编译的原则和策略》,广东省教育厅项目论语言与社会的互动 “211 工程三期重点学科建设广东省系列项目全球化背景下外国语言文学研究子项目主体间性观照下应用翻译的翻译过程研究 “211 工程三期重点学科建设广东省系列项目全球化背景下外国语言文学研究子项目英汉语言对比与翻译,参与广东省普通高校人文社科研究重点项目文学翻译主体性理论与实证研究,所参与的研究项目翻译专业人才培养模式探索与实践被评为广东省教学成果奖一等奖。